2009년 08월 27일
하나후다 코이코이
우리나라에서 화투 라고 부르는 것은
화투패 라는 물건 자체를 부르는 말이기도 하고
그 화투패로 하는 화투라는 게임을 부르는 말이기도 합니다.
하나후다 는 꽃패 라는 의미로 한국에서 말하는 화투패의 의미를 가지며
이 하나후다로 하는 게임을 가리키기도 합니다.
한국과 일본의 차이라면
원래 일본은 하나후다 라는 물건의 명칭에서
> 하나후다 라는 게임의 명칭으로 의미가 확장되었고,
한국은 이 일본 카드인 하나후다로 하는 게임의 한국 명칭을 화투 라고 칭하고
> 여기서 화투패 라는 물건의 이름으로 확장되었다는 것입니다.
지적하신 분의 설명에서 오류를 지적하자면
위에서 설명하였듯이 하나후다는 화투패 자체를 가리키기도 하며,
화투게임을 가리키기도 합니다.
코이코이는 이 하나후다로 하는 게임의 일종입니다.
우리나라에서 트럼프라고 부르는 서양카드로 포커, 블랙잭 등 여러 게임을 하듯 그 중 하나이지요.
간단히 말하면 일본식 원조 맞고입니다.
그러므로 썸머워즈에 나오는 게임의 이름은 코이코이가 맞습니다.
작중에서 보이는 화면에서는 좀 더 자세히 Hanafuda KoiKoi 로 표기하고 있습니다.
하나후다 인데, 코이코이 라는 게임이라는 의미로 생각할 수 있지요.
# by | 2009/08/27 00:38 | Writing (Main?) | 트랙백 | 덧글(7)


![영웅본색 3부작 특별 한정판 박스세트 [dts]](http://Image.aladdin.co.kr/Cover/dvdCover/3722430260_1.jpg)




☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
근데 작품네에서 인물들이 다 하나후다라고 이야기하고
고스톱할줄아냐? 라고 번역된 부분에도 "하나후다와 싯테루카이?" 라는 식으로 나왔기에 그렇게 썻을뿐입니다 -_-. 뭐 오류라고 하는거 라기엔 기분나쁘네요 제가 뭐 그렇게 쓰지 말라고 한것도 아니고.
> 뭔가 거창하게 해석하셨는데 그랬군요
> 근데 작품네에서 인물들이 다 하나후다라고 이야기하고
> 고스톱할줄아냐? 라고 번역된 부분에도 "하나후다와 싯테루카이?" 라는 식으로 나왔기에 그렇게 썻을뿐입니다 -_-. 뭐 오류라고 하는거 라기엔 기분나쁘네요 제가 뭐 그렇게 쓰지 말라고 한것도 아니고.
꽤 발끈 하시는군요.
요한님께서 '코이코이가 아니라 하나후다(花札、はなふだ)랍니다.' 라든지
'코이코이는 우리나라 말로 고, 스톱 할때 "고"에 만 해당되는 말이고요.' 라고
단정적으로 말씀하셔서 그릇된 지식을 가지실 분도 계시기 때문입니다.
자기는 지적할 수 있으면서 남은 지적하면 안되나요.
제가 뭐 감정적으로 쓴 게 있는 것도 아니고,
기분 나쁠게 뭐가 있습니까.
ps.그보다 여기 답글이 안써지네요;;
요한님 글에 답글이 되면 그냥 내용에 잘못 아시는 부분이 있고,
코이코이라는 게임이 있다 정도 만 썼을텐데...
안되어서 포스팅하고 트랙백 걸게 되었습니다.
그러면서 좀 분량이 .....
아무래도 남의 말에 틀렸다고 이야기 하려면
좀더 성의 있게 써야 할거 같아서 이니 양해 바랍니다.
음.. 님께서 말씀해주신.. 안비발렌츠.. ㅠ_ㅠ.. 이렇게 수정하려니... 어감이 이상하네요 ..
그렇지만.. -ㅁ-.. 암비발렌스 이게 원래 맞는 표기인데(한국어 표기상으론..)..쩝.. 어떻게 해야할지..;;